球盟会·(中国)-官方网站

球盟会概况 分院简介 分院设置 现任领导 联系我们 球盟会官网入口 球盟会网页登录 球盟会动态 云计算 人工智能 球盟会官网app下载
人工智能
云计算 人工智能
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
2024-05-02

  人工智能ღ★ღ◈。球盟会官网入口球盟会网页登录ღ★ღ◈。云计算球盟会官网入口ღ★ღ◈。“在科技高度发达的今天ღ★ღ◈,翻译的价值体现在促进不同文明和民族之间的交流互鉴上ღ★ღ◈。” 北京外国语大学阿拉伯学院教授ღ★ღ◈、扎耶德阿拉伯语与研究中心主任ღ★ღ◈、中国中东学会副会长薛庆国在接受中国网记者采访时如是说ღ★ღ◈。

  2024中国翻译协会年会于3月30日至31日在湖南长沙举行ღ★ღ◈,其间将表彰一批在翻译领域作出重要贡献的老ღ★ღ◈、中ღ★ღ◈、青译者ღ★ღ◈。薛庆国和全国各语种的70多位翻译家一起ღ★ღ◈,被授予“资深翻译家”荣誉称号ღ★ღ◈。对此殊荣ღ★ღ◈,这位译著等身的教授谦虚地表示ღ★ღ◈:“获得这个称号对我个人来说是很大的鼓励ღ★ღ◈。今后我将继续努力ღ★ღ◈,追随阿语界前辈们的脚步ღ★ღ◈,翻译出更多优秀的作品ღ★ღ◈。”

  在谈到中国译协时ღ★ღ◈,薛庆国说:“近年来ღ★ღ◈,中国译协在推动国内翻译事业发展ღ★ღ◈、加强翻译队伍建设方面做了很多工作ღ★ღ◈,取得了丰硕成果ღ★ღ◈,提升了国内公众对翻译工作重要性的认识ღ★ღ◈,以及对优秀译者的关注ღ★ღ◈。此外ღ★ღ◈,中国译协还通过举办丰富的文化交流活动ღ★ღ◈,在进一步推动中外文明交流互鉴方面发挥了积极作用ღ★ღ◈。”

  深耕翻译领域四十余载ღ★ღ◈,薛庆国已出版学术著作ღ★ღ◈、教材ღ★ღ◈、译著等近30部ღ★ღ◈,在国内外发表学术论文50余篇ღ★ღ◈,主持和参与了多项与翻译相关的重要课题ღ★ღ◈。2017年ღ★ღ◈,他获得卡塔尔国“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”ღ★ღ◈。在其众多的译著中ღ★ღ◈,他对阿拉伯著名诗人阿多尼斯的译介取得了引人注目的成功ღ★ღ◈。诗人的首部中文版诗集《我的孤独是一座花园》迄今重印了30余次ღ★ღ◈,成为当代外国诗人诗作在我国被广泛接受的一个经典案例ღ★ღ◈。薛庆国还凭借翻译阿多尼斯诗集《风的作品之目录》摘得第八届鲁迅文学奖的文学翻译奖ღ★ღ◈;凭借翻译阿多尼斯的另一部诗集《桂花》荣获第五届袁可嘉诗歌奖的诗歌翻译奖ღ★ღ◈。

  《桂花》是阿多尼斯创作的中国主题诗集ღ★ღ◈。2019年该书中文版出版时ღ★ღ◈,阿多尼斯执意要求在扉页印上“献给薛庆国”ღ★ღ◈,这在中外文学交流史上实属罕见ღ★ღ◈,足见诗人对这位中文译者的高度认可ღ★ღ◈。袁可嘉诗歌奖评委会在给《桂花》的授奖词中这样写道ღ★ღ◈:“薛庆国先生的翻译与阿多尼斯的原创写作几乎是同步的ღ★ღ◈,写与译之间形成了某种深刻契合的ღ★ღ◈、气息相通的内驱力ღ★ღ◈。”

  在薛庆国看来ღ★ღ◈,翻译不仅仅是简单的文字转换ღ★ღ◈,更是沟通不同文明的纽带ღ★ღ◈,促进文明间交流互鉴的桥梁ღ★ღ◈。“翻译不仅有助于我们了解他者文化ღ★ღ◈,为我们开拓新的文化视野ღ★ღ◈,还让我们在一个更宏观的坐标轴里去理解我们自身的文化ღ★ღ◈,继而加强与其他文明的交流和互鉴ღ★ღ◈。”薛庆国说ღ★ღ◈:“让更多的中国人和阿拉伯人了解彼此的思想ღ★ღ◈、文化之美ღ★ღ◈,就是我翻译工作的价值所在ღ★ღ◈。”

  在被问到“怎样才能算是好的文学翻译”时ღ★ღ◈,薛庆国这样回答ღ★ღ◈:“好的翻译ღ★ღ◈,自然要做到忠实ღ★ღ◈,但有时也需要一点‘背叛’ღ★ღ◈。”他解释道ღ★ღ◈,“翻译无疑要忠实传达原作的思想内核ღ★ღ◈,并尽可能传达原作风格的独特性和艺术性ღ★ღ◈,因此忠实是第一位的ღ★ღ◈;但为了给译文披上优雅ღ★ღ◈、得体的外衣ღ★ღ◈,偶尔也少不了来点‘背叛’ღ★ღ◈。这是因为ღ★ღ◈,不应机械地将忠实理解为字字对应ღ★ღ◈,为了追求宏观的整体风格和语言的节奏感ღ★ღ◈、音乐性ღ★ღ◈,有时候对译文作一些文字的增删ღ★ღ◈、句式的变换ღ★ღ◈、乃至比喻的调整ღ★ღ◈,都是必要的ღ★ღ◈。阿多尼斯也是一位译作丰硕的翻译家ღ★ღ◈,他曾幽默地说过ღ★ღ◈:‘翻译就跟谈恋爱一样ღ★ღ◈,有时候为了爱得更深ღ★ღ◈,就需要有一点背叛ღ★ღ◈。’”

  和绝大多数译者同行一样ღ★ღ◈,薛庆国一直积极主动地向阿拉伯世界讲述中国故事ღ★ღ◈。近年来ღ★ღ◈,他和叙利亚学者费拉斯合作翻译的中国传统思想经典《老子》《论语》《孟子》在阿拉伯世界广受好评ღ★ღ◈,被视为阿拉伯世界了解中国传统文化的重要窗口ღ★ღ◈。

  薛庆国回想起这三部作品的翻译过程ღ★ღ◈,许多场景仍然历历在目ღ★ღ◈。“费拉斯曾在我校工作六年ღ★ღ◈,有一段时间我和费拉斯每周都会在北外专家楼他的寓所见面讨论ღ★ღ◈,逐字斟酌ღ★ღ◈。有时难免争执不下ღ★ღ◈,这时ღ★ღ◈,他的妻子就会出现ღ★ღ◈,也不多说什么ღ★ღ◈,只是给我们添茶倒水ღ★ღ◈,然后笑吟吟地旁听ღ★ღ◈。”薛庆国说ღ★ღ◈,“在这个过程中ღ★ღ◈,其实最难的是如何处理中国文化独特的术语概念ღ★ღ◈。比如人们常说的‘道’ღ★ღ◈,在阿拉伯语里没有能够表达‘道’在中国文化中丰富而独特意蕴的词汇ღ★ღ◈。我们再三考虑最终选择用音译ღ★ღ◈,同时辅以详尽的注释来传达意思ღ★ღ◈。类似的还有‘仁’‘王道’‘浩然之气’等术语ღ★ღ◈,都让我们费了很多心思ღ★ღ◈。”

  薛庆国告诉记者ღ★ღ◈,在完成翻译后ღ★ღ◈,他又对译文前后修改审校了7次ღ★ღ◈,力求做到对得起经典ღ★ღ◈、经得起评说ღ★ღ◈。对译作细细打磨的背后是薛庆国作为译者的责任心ღ★ღ◈,也是他讲好中国故事的使命感ღ★ღ◈。薛庆国认为ღ★ღ◈,每个译者都是中国故事的讲述者ღ★ღ◈。而讲好中国故事ღ★ღ◈,让受众喜闻乐见ღ★ღ◈,让中国故事“入脑入心”才是关键ღ★ღ◈。所以ღ★ღ◈,在讲述时ღ★ღ◈,要以更国际化的视角ღ★ღ◈、更专业的方式ღ★ღ◈、更严谨的态度来做好这项工作ღ★ღ◈。

  以ChatGPT为代表的人工智能横空出世ღ★ღ◈,给翻译行业带来了不确定性ღ★ღ◈,越来越多的人们开始担心“人工智能是否会最终取代翻译工作者?”

  作为资深翻译ღ★ღ◈,薛庆国同样也注意到了这种焦虑情绪的蔓延ღ★ღ◈。他坦言ღ★ღ◈,新技术正在被运用到越来越多的交际场景中ღ★ღ◈,给翻译行业带来很大的变化与挑战ღ★ღ◈。但在薛庆国看来ღ★ღ◈,人工智能没有人类的情感和价值判断ღ★ღ◈,无法真正解决文明交往过程中的很多问题ღ★ღ◈,因此仍然存在很大的局限性ღ★ღ◈。

  抛开语言的层面ღ★ღ◈,薛庆国认为ღ★ღ◈,在全球信息化ღ★ღ◈、智能化日趋加速的今天ღ★ღ◈,中国和世界的联系日益紧密ღ★ღ◈,未来的翻译工作绝不只是简单的语言转换ღ★ღ◈,而应起到促进文明交流互鉴和加强民心相通的纽带作用ღ★ღ◈。可以预计ღ★ღ◈,低端的中外互译工作和简单的交流沟通正在或将会被人工智能取代ღ★ღ◈;但是ღ★ღ◈,高素质的人才及其从事的富有智慧ღ★ღ◈、知识ღ★ღ◈、创意ღ★ღ◈、情怀ღ★ღ◈、敏感度ღ★ღ◈、亲和力的交流工作ღ★ღ◈,却是人工智能难以取代的ღ★ღ◈。而且ღ★ღ◈,当今各种国际冲突愈演愈烈ღ★ღ◈,不同的族群ღ★ღ◈、国家和文明之间ღ★ღ◈,比以往任何时候都更需要交流ღ★ღ◈、理解ღ★ღ◈、互学互鉴ღ★ღ◈。因此ღ★ღ◈,一个合格的当代人ღ★ღ◈,尤其是文化人ღ★ღ◈,都应该具备跨文化意识ღ★ღ◈。在这个意义上ღ★ღ◈,人人都应该是“翻译”或成为“翻译”ღ★ღ◈。薛庆国寄语年轻一代的翻译工作者ღ★ღ◈:“要热爱ღ★ღ◈,要自信ღ★ღ◈,要精‘译’求精ღ★ღ◈。为了更好地讲述中国故事ღ★ღ◈,首先要把外语学得更好ღ★ღ◈、更精ღ★ღ◈,也要更好地了解外国文化和我们自己的文化ღ★ღ◈,甚至了解更为广阔的世界ღ★ღ◈,这样才能具备开阔的国际视野ღ★ღ◈,并在更广的坐标中了解中国和阿拉伯世界ღ★ღ◈。”

上一篇 : 度小满CEO朱光发表人民日报署名文章:以人工智能提升金融服务质效
下一篇 : 球盟会qm9人工智能能做什么